-
1 Never Ever Really Dumb
Rude: NERDУниверсальный русско-английский словарь > Never Ever Really Dumb
-
2 Never Ever The Same
Sports: NETSУниверсальный русско-английский словарь > Never Ever The Same
-
3 Never Ever Try
Education: NET -
4 Never occurring, nor having the potential to do so.
Jargon: fornever (Example: "Hanson will fornever be the greatest band this country has ever known.")Универсальный русско-английский словарь > Never occurring, nor having the potential to do so.
-
5 никогда
нареч.never; при отрицательном подлежащем ever; отрицание не в обоих случаях не переводитсяон никогда́ не́ был там — he has never been there
он никогда́ не ви́дел ничего́ подо́бного — he has never seen anything like it
никто́ никогда́ не́ был там — nobody has never been there
почти́ никогда́ — hardly ever
ни за что и никогда́! — never ever!; not for the life of me!
никогда́ не де́лай э́того впредь! — never (ever) do this again!
••никогда́ в жи́зни (+ не) — 1) ( в отношении прошедшего) never in one's life, never in one's born days 2) ( в отношении будущего) never as long as one lives
лу́чше по́здно, чем никогда́ посл. — better late than never
-
6 Ж-38
В ЖИЗНИ (B ЖИЗНЬ) coll PrepP Invar used with negated ( usu. pfv) verbs to intensify negation) not evernever in one's lifenot in a lifetime never (ever) (in limited contexts) such NP as one has never seen (met etc) in one's entire life the best (greatest etc) NPone has ever seen (met etc) in onefc life.Летом, когда мама была у сестры на даче, она (Катя) приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. «Пялят зенки. Больше в жизни не приду» (Рыбаков 2). She (Katya) came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a)....Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: «Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал» (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he (Abarchuk) made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a)....Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3)____I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b). -
7 в жизни
[PrepP; Invar; used with negated (usu. pfv) verbs to intensify negation]=====⇒ not ever:- never (ever);- [in limited contexts] such [NP] as one has never seen (met etc) in one's entire life;- the best (greatest etc) [NP] one has ever seen (met etc) in one's life.♦ Летом, когда мама была у сестры на даче, она [Катя] приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. "Пялят зенки. Больше в жизни не приду" (Рыбаков 2). She [Katya] came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).♦...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).♦ Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: "Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал" (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he [Abarchuk] made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).♦...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3) I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в жизни
-
8 в жизнь
[PrepP; Invar; used with negated (usu. pfv) verbs to intensify negation]=====⇒ not ever:- never (ever);- [in limited contexts] such [NP] as one has never seen (met etc) in one's entire life;- the best (greatest etc) [NP] one has ever seen (met etc) in one's life.♦ Летом, когда мама была у сестры на даче, она [Катя] приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. "Пялят зенки. Больше в жизни не приду" (Рыбаков 2). She [Katya] came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).♦...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).♦ Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: "Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал" (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he [Abarchuk] made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).♦...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3) I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в жизнь
-
9 Ж-59
НИ В ЖИЗНЬ (ЖИСТЬ) substand PrepP these forms only adv used with negated pfv verbs ( fut, subjunctive, or infin) to intensify negation fixed WOunder no circumstances, not evernot (never) in a lifetimenot (never) in a million years never (ever) (in limited contexts) not on your life.(Шелавина:)...А сколько тут денег, ни в жизнь мне не счесть (Островский 3). (Sh.:) And all the bank notes! I couldn't count them in a lifetime (3a).(Брылов:) Вишь ты, зав. производством, на литейщиков какая худая слава! Чтоб я, Брылов, позволил ребятам налево лить? Да ни в жисть! (Солженицын 8) (В.:) You see what a reputation we've got in the foundry? Imagine, me, Brylov, letting my boys make things to sell on the side. Never in a million years (8a).(Она) пьяная была?» - «Почему непременно пьяная?» - «Трезвый человек ни в жизнь с балкона не вывалится» (Черненок 1). "Was she drunk?" "Why drunk?" "A sober person would never fall off a balcony" (1a). -
10 ни в жизнь
• НИ В ЖИЗНЬ ( ЖИСТЬ) substand[PrepP; these forms only; adv; used with negated pfv verbs (fut, subjunctive, or infin) to intensify negation; fixed WO]=====⇒ under no circumstances, not ever:- never (ever);- [in limited contexts] not on your life.♦ [Шелавина:]...А сколько тут денег, ни в жизнь мне не счесть (Островский 3). [Sh.:] And all the bank notes! I couldn't count them in a lifetime (3a).♦ [Брылов:] Вишь ты, зав. производством, на литейщиков какая худая слава! Чтоб я, Брылов, позволил ребятам налево лить? Да ни в жисть! (Солженицын 8) [В.:] You see what a reputation we've got in the foundry? Imagine, me, Brylov, letting my boys make things to sell on the side. Never in a million years (8a).♦ "[Она] пьяная была?" - "Почему непременно пьяная?" - "Трезвый человек ни в жизнь с балкона не вывалится" (ЧЕРНСНОК 1). "Was she drunk?" "Why drunk?" "A sober person would never fall off a balcony" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в жизнь
-
11 ни в жисть
• НИ В ЖИЗНЬ (ЖИСТЬ) substand[PrepP; these forms only; adv; used with negated pfv verbs (fut, subjunctive, or infin) to intensify negation; fixed WO]=====⇒ under no circumstances, not ever:- never (ever);- [in limited contexts] not on your life.♦ [Шелавина:]...А сколько тут денег, ни в жизнь мне не счесть (Островский 3). [Sh.:] And all the bank notes! I couldn't count them in a lifetime (3a).♦ [Брылов:] Вишь ты, зав. производством, на литейщиков какая худая слава! Чтоб я, Брылов, позволил ребятам налево лить? Да ни в жисть! (Солженицын 8) [В.:] You see what a reputation we've got in the foundry? Imagine, me, Brylov, letting my boys make things to sell on the side. Never in a million years (8a).♦ "[Она] пьяная была?" - "Почему непременно пьяная?" - "Трезвый человек ни в жизнь с балкона не вывалится" (ЧЕРНСНОК 1). "Was she drunk?" "Why drunk?" "A sober person would never fall off a balcony" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в жисть
-
12 никогда
1) General subject: a month of Sundays, at all, at latter Lammas, at no time, at the Greek calends (у греков не было календ), in no circumstances, in the reign of queen Dick, ne'er, never, never more (больше), nevermore (больше), not for a moment (в жизни), not once, on (at) the Greek calends, on (at) the Greek kalends, once in a blue moon, till the cows come home, under no circumstances, when three Sundays come together2) Colloquial: never ever4) Latin: ad Calendas Graecas5) Jocular: on the Greek calends (у греков календ не было), on the Greek kalends (у греков календ не было)6) Mathematics: never more7) Jargon: cold day in a hell, in a pig's eye, in the pig's eye8) Makarov: ad Kalendas Graecas, in no case9) Archaic: not evermore (уже) -
13 avai
-
14 ни в жизнь
General subject: never ever, never, not for anything, not in a million years -
15 это (уж) точно
General subject: that's for sure (e.g. как в песне поется: You're beautiful, that's for sure. You'll never ever fade. You're lovely but it's not for sure.) -
16 это точно
General subject: there can be no mistake about it, (уж) that's for sure (e.g. как в песне поется: You're beautiful, that's for sure. You'll never ever fade. You're lovely but it's not for sure.), and no mistake -
17 никогда
нрчnever, not everпочти́ никогда́ — hardly ever
он почти́ никогда́ не быва́ет в Ло́ндоне — he is seldom, if ever, in London
никогда́ в жи́зни — never in one's life
бо́льше никогда́ — never again, nevermore
никогда́ ещё — never before
никогда́ не зна́ешь — you never can tell, you never know
- она была прекрасна как никогдаздесь никогда́ ничего́ не происхо́дит — nothing ever happens here
-
18 никогда
нареч.лучше поздно, чем никогда — better late than never
почти никогда (+ не) — hardly ever
♢
никогда в жизни (+ не) — ( в отношении прошедшего) never in one's life, never in one's born days; ( в отношении будущего) never as long as one lives -
19 М-317
И В МЫСЛЯХ (В УМЕ) НЕТ у кого чего ог что (с)делать;В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого VP impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.) pres or past fixed WOit is not and never was s.o. 's intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o. 's head: у X-a и в мыслях не было Y-a (сделать Y) - Y (the thought of (doing) Y) never (even) occurred to XY (doing Y) never (even) crossed X's mind the thought (of doing Y) never entered X's mind Y (doing Y) was the last thing that would (ever) enter X's mind Y (doing Y) was the furthest thing from X's mind X never (even) thought of Y (doing Y) (in limited contexts) X did not have the remotest intention of doing Y....Кухарский, по-твоему, кто?» - «Крыса-то? Русский, конечно», - сказал Лёва... «Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?» Лева от души рассмеялся. «Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было...» (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew. And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).«Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?» - «Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!» (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan' The thought never entered my mind!" (1a).He отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a)....Монтозье обнял его (Мольера) и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Аль-цест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him (Moliere) with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a)....B моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня» (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....1 hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b). -
20 П-330
ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll Invar predic or indep. clause usu. follows one or more predicates having the same subj used in pres, past, and future contexts fixed WO1. \П-330 (кого) ( impers or with subj: human s.o. died, perished or will die, perish: (X-a) поминай как звали - (in past contexts) that was the end of Xthat was the end of the road (for X) it was all over (for X)."...Или, может, и сам (ты), лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали» (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).«Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!» (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand ( impers or with subj: human (both variants) or animal ( var. with поминай only)) s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen againX ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали - X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of himX left etc and we (I etc) haven't seen him since X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again) X left (disappeared etc) and was never heard of again.После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.3. (used as a clause) (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again: (in past contexts) (and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it(and) we (I etc) never saw it again (and) we (I etc) haven't seen it since it disappeared without a trace (in limited contexts) it had vanished into thin air.«Дай, Захар, фрак, не упрямься!» - «Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали...» (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).На другой день хватился — нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)...The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).
См. также в других словарях:
Never Ever — Single par Ayumi Hamasaki extrait de l’album I Am... Face A Never Ever (Original) Face B divers remixes… Sortie 7 mars 2001 … Wikipédia en Français
Never Ever (EP) — Never Ever EP by Weep Released 2008 (2008 … Wikipedia
never ever — spoken phrase used for emphasizing ‘never’ very strongly It should never ever be allowed to happen again. I will never ever leave him. Thesaurus: never and never againsynonym Main entry: never … Useful english dictionary
never, ever — Never means at no time whatsoever, not ever, on no occasion, in no way : I will never, learn to keep quiet. Never mind, I ll help you. Ever has meanings exactly opposite those of never: Ever since then, I have been careful. He is ever alert to… … Dictionary of problem words and expressions
Never Ever — may refer to: Never Ever (All Saints song), a single by All Saints Never Ever (Ayumi Hamasaki song), a song by Ayumi Hamasaki Never Ever (EP), the debut EP by Weep Never Ever (film), a 1996 film by director Charles Finch Never Ever (Ciara song),… … Wikipedia
never ever — spoken used for emphasizing never very strongly It should never ever be allowed to happen again. I will never ever leave him … English dictionary
Never Ever (Ciara song) — Never Ever Single by Ciara featuring Young Jeezy from the album Fantasy Ride … Wikipedia
Never Ever (Ayumi Hamasaki song) — Never Ever Single by Ayumi Hamasaki from the album I am... Released March 7, 2001 … Wikipedia
Never Ever (film) — Never Ever Directed by Charles Finch Produced by Mark Amin Written by Charles Finch Starring Sandrine Bonnaire … Wikipedia
Never Ever (All Saints song) — For the song by Ayumi Hamasaki, see Never Ever (Ayumi Hamasaki song). Never Ever Single by All Saints from the album All Saints B side I Remember Released November 19, 1997 … Wikipedia
Never Ever Let You Go — Eurovision Song Contest 2001 entry Country Denmark Artist(s) Søren Poppe, Stefan Teilmann Laub Nielsen, Signe … Wikipedia